Dictionnaire à l’usage des oisifs (2018)

for eight solo voices and accordion

Text: “Diccionari per ociosos” by Joan Fuster, trans. into french by J.M. Barberà

Commissioned by Ensemble Vocal Séquence

Duration: 30 min.

Dedication: à l’Ensemble Vocal Séquence et Laurent Gay

“Diccionari per ociosos”, publié en catalan en 1964, est un recueil d’essais écrits dans de contextes très variés, allant de l’aphorisme le plus court et condensé à la réflexion documentée sur plusieurs pages. Le choix des textes a été complexe, car d’un côté il est douloureux d’exclure certains textes de grande puissance par sa longueur (Sexe, Intellectuel, Justice,…) et de l’autre il est souvent difficile dans l’écriture fusterienne de couper de bouts de texte, tant le langage est déjà condensé et essentiel en origine. Je veux donc, d’entrée, recommender ce livre magnifique et toute la production de Joan Fuster, d’une actualité étonnante, pour minimiser les dégâts que ma sélection ait pu faire.

Dans la première version de cette pièce, les textes provenaient tous du “Dictionnaire”, mais dans la version élargie j’ai été puiser d’autres aphorismes et courts essais d’autres livres: “Consells, proverbis i insolències” et “Sagitari”.

J’ai voulu en outre garder l’esprit du dictionnaire ; notamment, l’ordre alphabétique sous lequel les textes sont présentés dans le livre, au moins dans sa présentation sur partition. Néanmoins, il est possible d’altérer l’ordre des mouvements en concert, même de n’en donner que quelques uns ou un seul, car le dictionnaire original n’est pas conçu non plus pour le lire d’un bout à l’autre, mais pour s’y “promener”.

La traduction que j’ai utilisée pour cette pièce a été faite par J.M. Barberà et publiée par les éditions Anacharsis en 2010 pour les textes provenant du «Dictionnaire», et par moi même à partir du catalan originel pour les autres textes. Évidemment, la traduction a altéré l’ordre des textes, car souvent le mot définitoire français ne coïncide pas dans sa première lettre avec le mot original catalan. Cette circonstance devrait encourager encore plus les interprètes de cette pièce à se l’approprier et à en choisir un ordre qui puisse convenir. Ceci dit, l’ordre strictement alphabétique est aussi absolument valable, et d’ailleurs est l’approche normale de celui qui lit ce “dictionnaire” pour la première fois.

Pour finir, je voudrais faire miens les mots que Fuster utilise comme introduction à son livre :

[…] Pour nuancer le côté “dictionnaire” de ce livre et en gommer toute trace de ce qui pourrait paraître comme de la prétention, j’arrondis son titre en signalant ironiquement quels sont ses destinataires : “à l’usage des oisifs”. Le lecteur ne doit pas le prendre en mauvaise part. Il ne s’agira pas, tout compte fait, d’un mensonge, car quand pourrait-il le lire sinon dans un moment de désœuvrement ? […] J’espère qu’il trouvera quelque agrément à l’un ou l’autre sujet. Je me considère comme satisfait si je ne gâche pas son moment de détente : si je ne le lui gâche pas tout à fait.

Please wait while flipbook is loading. For more related info, FAQs and issues please refer to dFlip 3D Flipbook Wordpress Help documentation.

Piece avaliable at BabelScores

← Back to vocal works

Volver arriba